Доктор Сьюз, продолжение…

Герман Лукомников
Dr. Seuss. The Cat in the Hat
Д-р Сьюз. Кот в шляпе, вот!
(Перевод с английского Германа Лукомникова)
The sun did not shine.
It was too wet to play.
So we sat in the house
All that cold, cold, wet day.
Солнышка не видно.
Слякоть, скука, лень.
Мы сидели дома
В холодный мокрый день.
I sat there with Sally.
We sat there, we two.
And I said, «How I wish
We had something to do!»
Too wet to go out
And too cold to play ball.
So we sat in the house.
We did nothing at all.
Я и наша Салли,
Сидели мы вдвоём.
Я сказал: «Когда же
Мы что-нибудь начнём?»
За окошком дождик,
Мяч не погонять.
Мы сидели дома.
Чем себя занять?
So all we could do was to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And we did not like it.
Not one little bit.
Только что и можем —
Сидеть!
Сидеть!
Сидеть!
Нам совсем не весело
На это всё глядеть.
And then
Something went BUMP!
How that bump made us jump!
И вдруг
Случился некий ШМЯК!
О, этот шмяк аж в воздух нас подбросил так!
We looked!
Then we saw him step in on the mat!
We looked!
And we saw him!
The Cat in the Hat!
And he said to us,
«Why do you sit there like that?»
Мы взглянули
И увидели на коврике его!
Мы взглянули
И увидели того,
Который Кот, что в шляпе, вот!
Он сказал нам:
«Вы сидите тут чего?»
«I know it is wet
And the sun is not sunny.
But we can have
Lots of good fun that is funny!»
«Я знаю, на улице мокро
И солнечный свет исчез.
Но дома найдём мы много
Чудеснейших чудес!»
«I know some good games we could play,»
Said the cat.
«I know some new tricks,»
Said the Cat in the Hat.
«A lot of good tricks.
I will show them to you.
Your mother
Will not mind at all if I do.»
Then Sally and I
Did not know what to say.
Our mother was out of the house
For the day.
«Я знаю отличные игры», —
Сказал нам кот.
«Я знаю новейшие трюки», —
Сказал нам Кот в шляпе, вот.
«Много отличных трюков.
Могу вам их показать.
Думаю, ваша мама
Не стала бы возражать».
Я и малютка Салли
Совсем притихли, как тень.
Мамы не было дома
В этот день.
But our fish said, «No! No!
Make that cat go away!
Tell that Cat in the Hat
You do NOT want to play.
He should not be here.
He should not be about.
He should not be here
When your mother is out!»
Но наша рыба сказала: «Нет!
Гоните кота за дверь!
Скажите Коту, хоть и в шляпе он,
Что вам НЕ до игр теперь.
Его не должно быть здесь.
Его не должно быть с вами.
Его не должно быть здесь,
Когда тут нет вашей мамы».
«Now! Now! Have no fear.
Have no fear!» said the cat.
«My tricks are not bad,»
Said the Cat in the Hat.
«Why, we can have
Lots of good fun, if you wish,
With a game that I call
UP-UP-UP with a fish!»
«Не бойтесь! Сейчас-сейчас!
Не бойтесь!» — ответил кот.
«Трюки мои безобидны», —
Сказал нам Кот в шляпе, вот.
«Почему бы нам не развлечься
Игрою на ловкость лап,
Которую я называю
Рыбонькой АП-АП-АП!»
«Put me down!» said the fish.
«This is no fun at all!
Put me down!» said the fish.
«I do NOT wish to fall!»
«Верни меня вниз!» — кричала рыба.
«Это не смешно ничуть!
Верни меня вниз!» — кричала рыба.
«Падать я НЕ хочу!»
«Have no fear!» said the cat.
«I will not let you fall.
I will hold you up high
As I stand on a ball.
With a book on one hand!
And a cup on my hat!
But that is not ALL I can do!»
Said the cat…
«Не бойся!» — ответил кот.
«Упасть я тебе не дам.
Аквариум на зонтике держу высоко,
На мяче балансируя сам.
С книгой на коготке!
С чашкой на шляпе, вот!
Но это ещё не ВСЁ!» —
Сказал кот…
«Look at me!
Look at me now!» said the cat.
«With a cup and a cake
On the top of my hat!
I can hold up TWO books!
I can hold up the fish!
And a little toy ship!
And some milk on a dish!
And look!
I can hop up and down on the ball!
But that is not all!
Oh, no.
That is not all…
«Взгляните на меня!
Взгляните сейчас!» — сказал кот.
«И чашку, и торт
Держу я на шляпе, вот!
Одну на другой — ДВЕ книги!
Рыбу под потолком!
Кораблик! И на подносе
Бутылку с молоком!
Взгляните! Я вдобавок скачу на мяче,
Прыг-скок — и зал потрясён!
Но и это ещё не всё!
О нет,
Это ещё не всё…»
«Look at me!
Look at me!
Look at me NOW!
It is fun to have fun
But you have to know how.
I can hold up the cup
And the milk and the cake!
I can hold up these books!
And the fish on a rake!
I can hold the toy ship
And a little toy man!
And look! With my tail
I can hold a red fan!
I can fan with the fan
As I hop on the ball!
But that is not all.
Oh, no.
That is not all….»
«Взгляните на меня!
Взгляните на меня!
Взгляните на меня СЕЙЧАС!
Весело быть весёлым,
Я научил бы вас.
Держу в равновесии чашку,
Торт, поднос, молоко!
Зонтик и грабли, на которых
Аквариум с рыбой высоко!
Несколько книг! И кораблик
С боцманом! И притом
Ну-ка сюда взгляните! —
Я веер схватил хвостом!
Я скуку развею веером!
Прыг-скок — и мяч потрясён!
Но и это ещё не всё.
О нет,
Это еще не всё…»
That is what the cat said…
Then he fell on his head!
He came down with a bump
From up there on the ball.
And Sally and I,
We saw ALL the things fall!
Вот что кот прокричал…
И свалился с мяча!
Мордой в пол он упал со шмяком.
Он в воздухе не повис.
Я и малютка Салли
Увидели, как ВСЁ летит вниз!
And our fish came down, too.
He fell into a pot!
He said, «Do I like this?
Oh, no! I do not.
This is not a good game,»
Said our fish as he lit.
«No, I do not like it,
Not one little bit!»
Наша рыба упала тоже.
Плюхнулась в чайник она.
Она бормотала: «Ну как мне всё это?
Я не удивлена.
Эта игра не очень», —
Сказала рыба нам всем.
«Мне всё это не нравится
Совсем-совсем-пресовсем!»
«Now look what you did!»
Said the fish to the cat.
«Now look at this house!
Look at this! Look at that!
You sank our toy ship,
Sank it deep in the cake.
You shook up our house
And you bent our new rake.
You SHOULD NOT be here
When our mother is not.
You get out of this house!»
Said the fish in the pot.
«Взгляни-ка, что ты наделал!» —
Сказала рыба коту.
«Взгляни на комнату эту!
Что тут творится и тут!
Ты потопил наш кораблик,
В торте он утонул.
Ты весь наш дом взбаламутил
И новые грабли согнул.
Ты НЕ ДОЛЖЕН быть здесь,
Когда тут нет нашей мамы.
Убирайся из дома прочь!» —
Повторяла рыба упрямо.
«But I like to be here.
Oh, I like it a lot!»
Said the Cat in the Hat
To the fish in the pot.
«I will NOT go away.
I do NOT wish to go!
And so,» said the Cat in the Hat,
«So
so
so…
I will show you
Another good game that I know!»
«Но мне так нравится здесь.
Нравится чрезвычайно!» —
Кот в шляпе сказал в ответ
Рыбе, попавшей в чайник.
«Я НЕ покину вас.
Я вам отнюдь НЕ враг!
Итак… — продолжил Кот в шляпе (вот), —
Так-
так-
так…
В знакомстве с лучшими играми
Мы сделаем ещё один шаг!»
And then he ran out.
And, then, fast as a fox,
The Cat in the Hat
Came back in with a box.
Ловко юркнув туда-сюда,
Будто лис настоящий,
Этот Кот в шляпе (вот)
Втащил к нам какой-то ящик.
A big red wood box.
It was shut with a hook.
«Now look at this trick,»
Said the cat.
«Take a look!»
Красный огромный ящик.
Заперт он был на крюк.
«Взгляните!» —
Кот говорил нам.
«Взгляните на этот трюк!»
Then he got up on top
With a tip of his hat.
«I call this game FUN-IN-A-BOX,»
Said the cat.
«In this box are two things
I will show to you now.
You will like these two things,»
Said the cat with a bow.
Затем он вскочил на крышку
И шляпу припо́днял, вот.
«Игра называется ВЕСЕЛЬЕ-ИЗ-ЯЩИКА», —
Сказал кот.
«В этом ящике есть две штучки,
У них особый талант.
Вам понравятся эти штучки», —
Сказал и поправил бант.
«I will pick up the hook.
You will see something new.
Two things. And I call them
Thing One and Thing Two.
These Things will not bite you.
They want to have fun.»
Then, out of the box
Came Thing Two and Thing One!
And they ran to us fast.
They said, «How do you do?
Would you like to shake hands
With Thing One and Thing Two?»
«Я поднимаю крюк.
Будет сцена для вас нова.
Две штучки. Я их называю
Штучка Раз и Штучка Два.
Штучки любят веселье.
Они не укусят вас».
И вот из ящика вышли
Штучка Два и Штучка Раз!
Они подбежали к нам.
Спросили: «Ну как дела?
Хотите ль пожать вы ручки
Штучке Раз и Штучке Два?»
And Sally and I
Did not know what to do.
So we had to shake hands
With Thing One and Thing Two.
We shook their two hands.
But our fish said, «No! No!
Those Things should not be
In this house! Make them go!»
Я и малютка Салли
Забыли вдруг все слова.
Мы молча пожали ручки
Штучке Раз и Штучке Два.
Пожали мы ручку каждой,
Но рыба сказала: «Нет!
Этим Штучкам не место в доме!
Гоните прочь этот бред!»
«They should not be here
When your mother is not!
Put them out! Put them out!»
Said the fish in the pot.
«Их не должно быть здесь,
Когда тут нет вашей мамы!
Гоните! Гоните их прочь!» —
Повторяла рыба упрямо.
«Have no fear, little fish,»
Said the Cat in the Hat.
«These Things are good Things.»
And he gave them a pat.
«They are tame. Oh, so tame!
They have come here to play.
They will give you some fun
On this wet, wet, wet day.»
«Эй, не боись, рыбёшка, —
Кот в шляпе ей отвечал, —
Эти Штучки — славные Штучки».
И похлопал их по плечам.
«Ручные, совсем ручные!
Им играть никогда не лень.
Они вам подарят радость
В этот мокрый-премокрый день».
«Now, here is a game that they like,»
Said the cat.
«They like to fly kites,»
Said the Cat in the Hat.
«Сейчас начнётся! их любимая игра», —
Сказал кот.
«Они обожают запускать воздушных змеев», —
Сказал нам Кот в шляпе, вот.
«No! Not in the house!»
Said the fish in the pot.
«They should not fly kites
In a house! They should not.
Oh, the things they will bump!
Oh, the things they will hit!
Oh, I do not like it!
Not one little bit!»
«Нет! Только не в доме!» —
Ворчала в чайнике рыба.
«Запуск воздушных змеев
В доме?! О нет, спасибо!
Эти змеи нам всё тут шмякнут!
Будут сталкиваться со всем!
Ох, мне это не нравится
Совсем-совсем-пресовсем!»
Then Sally and I
Saw them run down the hall.
We saw those two Things
Bump their kites on the wall!
Bump! Thump! Thump! Bump!
Down the wall in the hall.
Увидели я и Салли
Двух Штучек бег по квартире.
От их змеев воздушных шмякалось
Всё, как мишени в тире!
Шмяк! Бряк! Звяк! Шмяк! —
Гремело по всей квартире.
Thing Two and Thing One!
They ran up! They ran down!
On the string of one kite
We saw Mother’s new gown!
Her gown with the dots
That are pink, white and red.
Then we saw one kite bump
On the head of her bed!
Штучка Два и Штучка Раз
Снуют вверх-вниз всё быстрее!
Взлетело мамино платье
Вслед за одним из змеев!
В белый, розовый, красный горошек
Новое мамино платье.
Змей второй вдруг с разлёту шмякнул
Спинку её кровати!
Then those Things ran about
With big bumps, jumps and kicks
And with hops and big thumps
And all kinds of bad tricks.
And I said,
«I do NOT like the way that they play!
If Mother could see this,
Oh, what would she say!»
Штучки-дрючки по дому носились
Со шмяком, бряком и звяком,
С прыг-скоком и шандарахом,
Подобны каким-то бякам.
И тогда я сказал:
«Мне НЕ нравится их забава!
Если б это видела мама,
О, что бы она сказала!»
Then our fish said, «Look! Look!»
And our fish shook with fear.
«Your mother is on her way home!
Do you hear?
Oh, what will she do to us?
What will she say?
Oh, she will not like it
To find us this way!»
Рыба пискнула: «Ох, смотрите!»
И вздрогнула, как во сне.
«Ваша мама идёт обратно!
Вы слышите или нет?
О, что она с нами сделает?
Что скажет, вернувшись в дом?
Ох как ей не понравится
Найти нас в виде таком!»
«So, DO something! Fast!» said the fish.
«Do you hear!
I saw her. Your mother!
Your mother is near!
So, as fast as you can,
Think of something to do!
You will have to get rid of
Thing One and Thing Two!»
«Ну СДЕЛАЙТЕ же что-нибудь!» — сказала рыба.
«Вы слышите или нет?!
Ваша мама уже поблизости!
Я вижу её в окне!
Ну, как можно скорее
Придумывай, голова,
Как немедля избавиться
От Штучки Раз и Штучки Два!»
So, as fast as I could,
I went after my net.
And I said, «With my net
I can get them I bet.
I bet, with my net,
I can get those Things yet!»
И вот, быстро как мог,
Я схватил свой сачок.
И сказал я: «Этим сачком
Хоть сверху, а хоть бочком,
Пусть вертятся они волчком —
Я накрою их этим сачком!»
Then I let down my net.
It came down with a PLOP!
And I had them! At last!
Those two Things had to stop.
Then I said to the cat,
«Now you do as I say.
You pack up those Things
And you take them away!»
И я опустил сачок.
Раздался этакий ХЛОП!
Попались обе! И замерли,
Как по команде «стоп».
Тогда я сказал коту:
«Теперь будет всё честь по чести.
Упаковывай свои Штучки
И проваливай с ними вместе!»
«Oh dear!» said the cat.
«You did not like our game…
Oh dear.
What a shame!
What a shame!
What a shame!»
«Эх, ребята!» — вздохнул кот.
«Не по вкусу вам наша шалость…
Эх, ребята!
Какая жалость!
Какая жалость!
Какая жалость!»
Then he shut up the Things
In the box with the hook.
And the cat went away
With a sad kind of look.
Запер Штучки свои
В красный ящик на крюк.
И ушёл от нас кот,
Пряча взгляд, полный мук.
«That is good,» said the fish.
«He has gone away. Yes.
But your mother will come.
She will find this big mess!
And this mess is so big
And so deep and so tall,
We can not pick it up.
There is no way at all!»
«Браво! — крикнула рыба, —
Он изгнан. Так-так.
Но ведь мама придёт
И найдёт кавардак!
Кавардак так велик,
И широк, и глубок,
Что и за день никто
Тут прибрать бы не смог».
And THEN!
Who was back in the house?
Why, the cat!
«Have no fear of this mess,»
Said the Cat in the Hat.
«I always pick up all my playthings
And so…
I will show you another
Good trick that I know!»
И ВДРУГ
Возвращается кто?
О, неужто кот?!
«Не бойтесь, что всё вверх ногами», —
Сказал нам Кот в Шляпе, вот.
«Я игрушки держу в порядке.
Такой у меня закон…
Так что вот вам, друзья, ещё один
Отличный аттракцион!»
Then we saw him pick up
All the things that were down.
He picked up the cake,
And the rake, and the gown,
And the milk, and the strings,
And the books, and the dish,
And the fan, and the cup,
And the ship, and the fish.
And he put them away.
Then he said, «That is that.»
And then he was gone
With a tip of his hat.
Мы увидели чудо-уборку.
Он подобрал кораблик,
И торт, и веер, и платье,
И выпрямил наши грабли.
Поднял книги, с подносом чашку.
Он замёл все следы игры.
И нежно вернул в аквариум
Прекраснейшую из рыб.
Он всё положил на место.
Затем он сказал нам: «Вот!»
И, наш дом покидая,
Шляпу припо́днял кот.
Then our mother came in
And she said to us two,
«Did you have any fun?
Tell me. What did you do?»
And Sally and I did not know
What to say.
Should we tell her
The things that went on there that day?
Потом пришла наша мама
И разговор завела:
«Ну как вы тут? Скучно не было?
Скажите мне, как дела?»
Я и малютка Салли
Опять притихли, как тень.
Как рассказывать маме,
Что было тут в этот день?
Should we tell her about it?
Now, what SHOULD we do?
Well…
What would YOU do
If your mother asked YOU?
Говорить ли нам ей об этом?
Что ДОЛЖНЫ мы на этот раз?
Ну…
А ВЫ бы сказали,
Если б ваша мама спросила ВАС?
1957
(Перевод 2016)
Дмитрий Манин Гера, я ведь тоже его переводил, но бросил. Может, надо подобрать. По-моему, все-таки, лучше было сохранить фирменный Сьюзовский амфибрахий. Вот мое начало:

В тот день целый день
дождик лил за окном,
Мы дома сидели
с сестренкой вдвоем,

Сидели, глядели
на дождь на дворе.
— Вот это скучища, —
сказал я сестре, —

Ни в прятки сыграть,
ни побегать с мячом,
Сиди тут мечтай,
неизвестно о чем.

— Сиди тут, сиди,
ни скакалок, ни салок, —
Мне Салли, как эхо,
печально сказала.

Вдруг что-то как ГРОХНЕТ!
Мы чуть не оглохли!

Глядим — к нам от двери идет
В цилиндре и бабочке
(Мамочки, в бабочке!)
В галстуке-бабочке КОТ.

— Смешно, —
он сказал, — киснуть, пялясь в окно!

Пусть дождик из туч
Будет в окна стучать,
Скучать — это скучно!
Давайте играть!

Я знаю сто тысяч
забавнейших штук!
Я вам покажу
чудо ловкости рук!

Мы с вами так славно
денек проведем,
Что мама
Нас с вами
Похвалит потом!
Like · Reply · 4 · Yesterday at 8:43am
Hide 34 Replies
Герман Лукомников
Герман Лукомников О, Ваш в моей коллекции десятый уже (теперь включая мой собственный). Чем больше Котов, тем лучше! Мне казалось важным сохранить прежде всего хотя бы эквилинеарность. Чего почему-то даже не попытался сделать никто из остальных известных мне переводчиков. Что касается размера, то, возможно, это из-за незнания (почти-незнания) английского, но мне в оригинале не слышится вот именно чтобы так-таки сплошной амфибрахий. Мне как раз понравилось, что размер там скачет, как кот, непредсказуемо, зачастую даже в рамках одного четверостишия. Возможно, мне это померещилось, но вчера вечером, как раз только что закончив в целом этот перевод, я вдруг наткнулся в сети на такой привет от Корнея Ивановича Чуковского: «Если бы я переводил Сьюза, то я бы каждый его стих переводил отдельным размером», — и порадовался, что сам интуитивно во многом шёл подобным путём.
Unlike · Reply · 5 · Yesterday at 9:04am
Victor Perelman
Victor Perelman мне тоже амфибрахий не услышался
но я думаю это несложно прояснить найдя аудиозапись
или мультик на языке оригинала
на слух все будет ясно более менее
ну и система англ. размеров вряд ли полностью совпадает с русской из за специфики звукового строя языка, ударений, порядка слов и средн. длины слов,
по англ. размерам наверняка тоже можно что то почитать :)
Like · Reply · Yesterday at 9:36am
Герман Лукомников
Герман Лукомников Да слушал я, конечно, много раз оригинал — и приятельница мне читала, и в сети неоднократно послушал несколько разных исполнений. Я и сам уже этот оригинал исполняю неплохо, кажется. )
Like · Reply · 1 · Yesterday at 9:40am
Victor Perelman
Victor Perelman значит по поводу амфибрахия 2:1 в нашу пользу:)
Like · Reply · Yesterday at 9:44am
Victor Perelman
Victor Perelman кстати, а в мае ты будешь видимо спасаться от аллергена, если вдруг нет,
было бы здорово на втором Мяу-мяу фесте заслушать твой перевод или отрывки:)
Like · Reply · Yesterday at 9:50am
Герман Лукомников
Герман Лукомников Об этом лучше бы в личке, но, короче, в мае не могу.
Like · Reply · Yesterday at 10:02am
Victor Perelman
Victor Perelman ок, я ближе к делу напишу
есть скайп, чтецы, запись и проч
посмотрим:)
Like · Reply · Yesterday at 10:09am
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин Нет, ребята, насчет амфибрахия нет сомнений, уж поверьте. Могу вам начитать по скайпу или ударения расписать. Ам4 с битыми на двое и более строчками. (Почему, кстати, и эквилинеарность надо считать не по переводам строки.)
Like · Reply · 2 · 19 hrs · Edited
Герман Лукомников
Герман Лукомников Значит, придётся мне всё заново переводить.
Like · Reply · 20 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин На самом деле, конечно, амфибрахий — не святыня, но ритм должен быть заводной. У Юли Немировской отличный перевод, по-моему.
Like · Reply · 1 · 19 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Мне симпатичны Юлин перевод и перевод Татьяны Макаровой, но и они меня совершенно не устроили, как и остальные, симпатичные в меньшей степени. Мне в этой вещи что-то совсем другое мерещилось, что-то такое, что я и попытался отчасти передать, а отчасти даже и усугубить, и это мне, я считаю, в общем удалось. Если бы мне кто заранее сказал, что в оригинале фактически полтораста строк 4-стопного амфибрахия (а не 300 с лишним непредсказуемо-разнообразного не пойми чего!), я бы и не брался, конечно, помер бы со скуки от одной мысли.
Like · Reply · 1 · 16 hrs
Victor Perelman
Victor Perelman Дмитрий Манин посмотрел кусочки текста побольше (и не спросонья:)) да, вы правы, амфибрахия много
Like · Reply · 2 · 15 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников В очередной раз слушаю на ютубе. Всё-таки там не совсем так всё просто, метрика не сводится к 4-стопному амфибрахию. И кстати, преобладает, похоже, не амфибрахий, а анапест (если брать не только начало, а вещь в целом). Хотя, в общем, трёхсложник действительно преобладает. Но, во-первых, анапест и амфибрахий перетекают друг в друга. Или это анакруза, что ли, переменная, всё равно уже одно это разнообразит размер. Но там есть и отступления от трёхсложника, и, кажется, довольно многочисленные. Интересно было бы подробно проанализировать эти отступления. Мне показалось, что и самый характер этих отступлений не однороден: где-то в сторону разностопности, где-то в сторону дольника, а может быть, и не только. Для подробного анализа у меня, наверно, недостаточно компетенции, но впечатление некоторого метрического разнообразия у меня всё-таки пока остаётся.
Like · Reply · 1 · 13 hrs
Victor Perelman
Victor Perelman Герман Лукомников не противоречит, тому, что написал я «амфибрахия много»:)
Like · Reply · 1 · 13 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин Переменная анакруса, да. Они не знают анапеста, а амфибрахием называют вольную смесь его с анапестом.
Like · Reply · 1 · 13 hrs
Victor Perelman
Victor Perelman Герман Лукомников с ходу, вот короткая справка, ничего, впрочем, особо не дающая http://kiwi-studio.ru/english-poetic-feet.html

Стихотворные размеры на английском языке | Kiwi…
KIWI-STUDIO.RU
Like · Reply · 1 · 13 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Как так не знают? В англоязычной Википедии вроде бы сказано, что Сьюз писал преимущественно именно 4-стопным анапестом, иногда перемежая его 4-стопным же амфибрахием, и ещё кое-что про его хореические вкрапления, перетекающие в ямбы (если я правильно понял): https://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Seuss#Poetic_meters (Правда, именно «The Cat in the Hat» в этом разделе, увы, не упоминается.)

Dr. Seuss — Wikipedia
Theodor Seuss Geisel (/ˈsɔɪs/ i/ˈɡaɪzəl/; March 2, 1904 – September 24, 1991)[1] was an…
EN.WIKIPEDIA.ORG
Like · Reply · 13 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин Я имел в виду, что ни анапеста, ни амфибрахия в чистом виде они практически не употребляют, а употребляют смесь и называют ее для простоты одним из этих названий, а каким именно, я всегда забываю.

Хореические строчки в рамках ямба в английской поэзии — тоже рядовое явление, а чистый хорей редок.
Like · Reply · 1 · 13 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Могу ещё добавить в своё оправдание, что если не считать начала (которое я нарочно метрически противопоставил остальному тексту, переведя хореем, перетекающим в ямб), в моём переводе (начиная со строки «Я знаю, на улице мокро»), как мне кажется, преобладает дольник на основе всё тех же трёхсложников — амфибрахия и анапеста (правда, в основном не 4-, а 3-стопных).
Like · Reply · 12 hrs · Edited
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин Да, с этим я согласен, дольник вполне игровой. Только он мне напоминает скорее Блока, чем Сьюза. Он народно-раешный, но не очень детский, на мой вкус.
Like · Reply · 1 · 12 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников В «Двенадцати» Блок просто подражал Чуковскому (чей «Крокодил» написан двумя годами ранее).
Like · Reply · 11 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин У Чуковского мало дольников, все больше анапест и хорей, по-моему.
Like · Reply · 1 · 11 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Я пошутил (отчасти). А свой перевод Сьюза скоро опробую на детях. Кстати, как Вы думаете, почему Чуковский так сказал («Если бы я переводил Сьюза, то я бы каждый его стих <то бишь, очевидно, стихотворную строку — Г.Л.> переводил отдельным размером»)? Ведь он-то, в отличие от меня, наверно, не мог не расслышать в английском тексте засилье трёхсложника?
Like · Reply · 11 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин На детях опробовать — это очень правильно! Что имел в виду Чуковский, можно только гадать. У Сьюза ведь есть разные вещи, например, Green Eggs and Ham — главным образом ямб. Вещи для более старших, про Хортона, например, — трехсложник без разбивки на короткие строчки. А Чуковский, наверное, переводил бы тем стихом, который он сам придумал, стихом тараканища и федорина горя.
Like · Reply · 1 · 11 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Без разбивки вертикальной «лесенкой» регулярность регулярного стиха вещь совсем очевидная и, как правило, однозначная, и я не очень понимаю, чтО тогда может спровоцировать подобное желание (переводить каждую строку «отдельным размером»). Мне хочется думать, что К.И.Ч. имел в виду именно «Кота», и что я нечаянно, интуитивно сделал шаг в изобретённом (но не воплощённом) им направлении.
Like · Reply · 10 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин Имеете право :) (Или мы на «ты»?)
Like · Reply · 1 · 10 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Да вроде пока на «вы». Но можем и брудершафтнуть.
Вот контекст цитаты из К.И.Ч.:

nikadubrovsky 05.04.2010 at 12:10
Разговаривала с замечательным литературоведом Мироном Петровским, автором моей любимой книги «Книги нашего детства» и спросила его о Докторе Сьюзе. Вот что он ответил:

«О Докторе Сьюзе я узнал от Чуковского в последние годы <его> жизни. Чуковский отзывался о Сьюзе с восторгом, имел десяток его книг. Я посмотрел их в оригинальных изданиях и сказал ему, что фантазия, выдумка, изобретательность ситуаций у этого господина прекрасно развита, но очень уж вялый и однообразный стих. Чуковский, предлагал всем известным переводчикам английской литературы перевести Сьюза. О себе Чуковский говорил так: «Если бы я переводил Сьюза, то я бы каждый его стих переводил отдельным размером». Таким образом, он перевел бы его не на русский, а на чуковский язык, драматизировал бы каждую вещь и каждому акту предовал <так. — Г.Л.> бы отдельный звук. Можно предположить, что успех Доктора Сьюза осуществляется вопреки низкой стиховой культуре, а благодаря фантастичности его образов и изощренности ситуаций».
http://kurlymurly.org/miron-petrovskij/
Мирон Петровский
Мирон Петровский — один из самых замечательных литературоведов, много писавший о детстве…Здесь я соберу ссылки на его статьи и статьи о нем.. Главный пафос моих усилий — преодоление хаоса на ближайшем участке мира. Я думаю, что в с…
KURLYMURLY.ORG
Like · Reply · 10 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Странно. Думаю, Мирон Семёнович в стихах Сьюза чего-то не уловил. Чего-то важного, что Чуковский как раз чувствовал.
Like · Reply · 10 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин Да уж, «вялый и однообразный» — это никак не про Сьюза. Надо сказать, что трехсложные размеры в английском языке, в отличие от русского, считаются более подвижными и веселыми, чем двусложные. Возможно, потому, что в английской речи выдерживается ритм ударений, а не слогов, поэтому в трехсложных размераз слоги проговариваются немного быстрее. Но если этого не знать, то оригинальный сьюзовский трехсложник, наверное, может показаться вялым, хотя мне это трудно себе представить. (Конечно, русские трехсложники тоже могут быть веселыми и подвижными, дело техники.)
Like · Reply · 1 · 8 hrs
Дмитрий Манин
Дмитрий Манин P.S. Ника, к сожалению, не довела свой грандиозный проект до ума, но волну подняла хорошую. У нас с Юлей Фридман, кстати, остался доделанный, но не опубликованный перевод «Лоракса».
Like · Reply · 1 · 8 hrs · Edited
Герман Лукомников
Герман Лукомников Ника (Nika Dubrovsky) мне тоже тогда ещё, лет 10 назад, предлагала переводить Сьюза. Специально со мной для этого связалась имейлом (мы не были знакомы). И то, что я не знаю английского, её не смутило, она настаивала весьма энергично, что я обязательно должен этим заняться. Я тогда отказался, поскольку произведения довольно большие, по моим меркам так просто гигантские. Мне казалось, что я в принципе не способен написать, а тем паче перевести (по подстрочникам) цельный поэтический текст в несколько сотен строк. Мне эта идея вообще тогда показалось бредом, честно говоря, ведь мои стихи в основном очень короткие, по мне так и 6 строк это уже длинновато. И всё же я тогда, прежде чем окончательно ответить»нет», несколько дней гуглил, рылся в словарях, присматривался, Сьюз и проблема его перевода меня сильно заинтересовали. То есть Ника таки посеяла зерно, которое вот через 10 лет проросло, благодаря одной моей приятельнице (Daria Dan), вдохновившей меня на это безнадёжное занятие.
Like · Reply · 2 hrs · Edited
Николай Мезин
Николай Мезин Дмитрий Манин а в федорином горе разве не прсоо хорей с прицепленными дактилическими стопами на клонцах строк?
Like · Reply · 1 hr
Герман Лукомников
Герман Лукомников Николай Мезин В ФГ 7 главок, 5-я главка и первая половина 6-й — разностопный трёхсложник с переменной анакрузой (и, кажется, с разовым элементом дольника). В остальном да, в основном хорей, тоже разностопный. Если что перепутал, надеюсь, Д.М. меня поправит.
Like · Reply · 1 hr
Герман Лукомников
Герман Лукомников А вот ещё одна причина (помимо вертикальных «ступенек», которые я воспринимал как полные отдельные стихотворные строки), по которой я недооценил преобладание трёхсложников и воспринимал оригинал как какой-то безумный дольник. Слова типа «house», «out»,…See More
Like · Reply · 55 mins
Nika Dubrovsky

Write a reply…

Choose File
Николай Мезин
Николай Мезин ура!
Like · Reply · 1 · 23 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Глеб, почитайте, пожалуйста, в комментах наш разговор с Дмитрием Маниным, мне очень интересно, что Вы думаете об указанном им метрическом казусе.
Like · Reply · 2 hrs
Николай Мезин
Николай Мезин Герман Лукомников почитаю вечером!
Like · Reply · 1 · 2 hrs
Николай Мезин
Николай Мезин Герман Лукомников то есть пока сказать мне нечего, буду сушать исполнение, но на глаз, по письменному тексту амфибрахий есть))
Like · Reply · 1 · 1 hr
Николай Мезин
Николай Мезин но я так понимаю, вопрсо не в этом
Like · Reply · 1 · 1 hr
Николай Мезин
Николай Мезин а вот как переводил бы сам, например, пока не могу сказать
Like · Reply · 1 · 1 hr
Nika Dubrovsky

Write a reply…

Choose File
Alexandr V. Bubnov
Alexandr V. Bubnov :-) здОрово, Гера! но есть замечание по переводу: лучше так: Sit! Sit! Sit! — Сид! Сид! Сид! ;-)
Like · Reply · 1 · 23 hrs
Anna Agnich
Anna Agnich Отличный кот, как живой. И рыба тоже.
Like · Reply · 1 · 19 hrs
Женя Кац
Женя Кац Кот прекрасен, и рыба тоже, но на английском этот текст куда лучше подходит для тех, кто учится читать — все слова короткие и простые. А по-русски с этим засада…
Like · Reply · 17 hrs
Oleksandr Dantsiger
Oleksandr Dantsiger Класс. Вот.
Like · Reply · 1 · 16 hrs
Anna Khvostenko
Anna Khvostenko Как я уже говорила, с нетерпением жду продолжения! Спасибо, что выложили здесь ваш веселый перевод!
Like · Reply · 1 · 15 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Аня, какого продолжения? ) На Петином дне рожденья я промурлыкал начало (всё, что до строки «Вот что кот прокричал»), оно было более-менее готово на тот момент, то бишь к 9 декабря. А здесь уже вся вещь полностью, я вчера закончил (хотя небольшие поправки, конечно, продолжаю и наверняка буду ещё вносить).
Like · Reply · 15 hrs
Nika Dubrovsky

Write a reply…
Choose File
Anna Khvostenko
Anna Khvostenko Ой, я невнимательна! Мне показалось что это не все! Ну тогда тем более ура!
Like · Reply · 1 · 15 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников ЭТО УЖЕ ВСЁ )))))))
Like · Reply · 1 · 15 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Впрочем, у Сьюза есть ещё и «The Cat in the Hat Comes Back»… https://en.wikipedia.org/wiki/The_Cat_in_the_Hat_Comes_Back

The Cat in the Hat Comes Back — Wikipedia
EN.WIKIPEDIA.ORG
Like · Reply · 1 · 15 hrs
View more replies
Nika Dubrovsky

Write a reply…

Choose File
Герман Лукомников
Герман Лукомников https://youtu.be/Sq9MsvW8HsY

DR SEUSS BEGINNER BOOK VIDEO THE CAT IN THE HAT
YOUTUBE.COM
Like · Reply · 1 · 13 hrs
Герман Лукомников
Герман Лукомников Данный перевод появился благодаря моей грубой метрической ошибке. Благодарю Дмитрия Манина, указавшего мне на неё (см. комментарии выше). Тем не менее, я от этого перевода не отказываюсь.
Like · Reply · 23 mins
Герман Лукомников
Герман Лукомников Весь этот свой перевод я не просто декламирую, а напеваю на какие-то нехитрые мотивчики. Этакая рок-опера получается. Попробую как-нибудь на днях заснять на видео и выложить тут, в фейсбуке, своё исполнение.
Like · Reply · 18 mins

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в LiveJournal