Владимир Гандельсман

Поэта и переводчика Владимира Гандельсмана не нужно представлять знатокам российской современной поэзии: его переводы, стихи и статьи широко известны, как в России, так и зарубежом.

Перевод Владимиром Гандельсманом «Кота в Шляпе» Доктора Сьюза — не только не уступают оригиналу в выдумке и изяществе, но и обладают не оспоримым для российского читателя достоинством: они вписаны в настоящий живой русский язык, с нашими аллюзиями и рефенциями. Гандельсмановский Кот сбивается то на блатной акцент: «Ап, рыбочка, ап», то интонации Старика Хотабыча, который обращается к мальчику Вольке: «О, дражайший, – КОТ В ШЛЯПЕ ответил, – ты не в духе. Я это заметил.
Вам не впрок наши игры и шалости!

Как мне жаль! Я страдаю от жалости».

В тоже время, Гандельсман поэт не детский, в смысле «милого сюсюканья» и упрощения смыслов. В этом он очень похож на самого Доктора Сьюза, совершившего настоящую революцию в детской литературе.

Именно с появлением «Кота в шляпе» с детьми стали разговаривать «по-взрослому», а «литература инструкций», в которой действовали чистенькие и хорошенькие детки, была сметена накалом фантасмагории, двусмысленностью и сюрреалистичностью ситуаций, в которую попадали герои сказок Сьюза.

Впервые русские переводы учитывают иллюстрации Доктора Сьюза. Дело в том, что Сьюз кропотливо просчитывал расположение рисунков на странице и их соотношение с текстом. Тексты сказок Сьюза естественно превращаются в картинки, а нарисованные буквы действуют как изображения. Строки стихов располагались согласно логики изображения: они подпрыгивают, дробятся, исчезают или, неожиданно, заполняют всю страницу. Доктор Сьюз просчитывал, как ребенок будет открывать книжку, как будет читать текст, как просматривать рисунки. Компоновал историю и изображение таким образом, чтобы увлечь ребенка, заманить его на следующую страницу. Переводы Гандельсмана виртуозно проигрывают визуально-музыкальные мотивы стихов Сьюза.

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в LiveJournal