Доктор Сьюз — вернулся!
«Самый знаменитый детский писатель Америки!» — так назвал Доктора Сьюза Корней Чуковский.
Доктор Сьюз (Теодор Гейзел) — наследник традиции английской народной литературы, восходящей к «Рифмам Матушки Гусыни», литературы нонсенса и эксцентричности, хорошо известной и любимой в России.
По созвучию с «Матушкой Гусыней» — по-английски «Mother Goose» [мавэ гус] — Теодор Гейзел и выбрал собственный псевдоним — Доктор Сьюз.
На самом деле, Теодор Сьюз Гейзел не был ни доктором, ни даже литератором. Сын немецких иммигрантов, Гейзел был изгнан из Оксфорда и уже в зрелом возрасте самовольно присвоил себе степень «Доктора», шутя, что таким образом сэкономил своему отцу тысячи долларов.
Он пришел в детскую литературу из рекламы и политической карикатуры.
Пришел и полностью ее изменил, привнеся в нее элементы «чужеродной» массовой культуры: наглядность, специфический юмор, сюрреалистический образный ряд.
За свою долгую жизнь Доктор Сьюз написал 40 книг, снял множество мультфильмов, несколько документальных и один полнометражный игровой фильм, проектировал игрушки. В Америке существует целый город-парк (Сьюзвиль), созданный по мотивам его произведений.
Теодор Гейзел сумел не только стилистически, визуально, фонетически, но и идеологически перестроить существовавшую в 50-е годы детскую литературу.
Сыро, холодно, безлюдно
за окном, — не поиграть.
Было нечем абсолютно
в этот день себя занять.
Оставалось бестолково
сидя сидючи сидеть.
От сидения такого
можно было обалдеть.
(перевод В.Гандельсмана)
Так начинается самая знаменитая книга Доктора Сьюза — «Кот в шляпе». Мама оставила детей одних дома (почему? куда она ушла?) и им совершенно нечего делать. Возможно, именно так, неприкаянно, ощущали себя провинциальные американские детишки, оставленные наедине с книжками про Дика и Джейн – американскими детскими бестселлерами пятидесятых. Герои этих книг — участники механистической антиутопии, изображенные в лучших традициях «социалистического реализма». Они живут в мире аккуратно подстриженных газонов, улыбающихся родителей, веселых, чистеньких деток, красивых игрушек и вечного покоя. Его обитатели обязаны строго следовать инструкциям, мыть руки перед едой и говорить простыми односложными словами.
Замечательный фильм Джона Сильвера «Степфордские жены» препарировал эту полированную, образцово-показательную реальность. Результаты «вскрытия» были чудовищны: улыбки принадлежали машинам, отвратительным и опасным роботам.
Русская детская литература морализаторством и безвкусицей «переболела» почти на полвека раньше. Юрий Тынянов так вспоминает дореволюционные книги для детей:
«Мы ненавидели этих лилипутов на картинках – примерных, идиотически улыбающихся, с бессмысленными личиками, сытых, в шубках, если изображалась зима, в желтых ботинках, если было лето».
От описанной Тыняновым пошлости и бессмысленности не осталось и следа, когда за создание детской книги взялись увлеченные и талантливые поэты и художники: Чуковский, Конашевич, Лебедев, Маршак, Хармс, Саша Черный и другие. Они сочиняли сами и много переводили, в том числе с английского языка. Их переводы и пересказы английских сказок и стихов, среди которых «Доктор Айболит» Чуковского («Доктор Литл Бо» — в оригинале), «Волшебник Изумрудного Города» Волкова (по «Волшебнику Страны Оз» Баума) и, конечно, «Рифмы Матушки Гусыни», к которым обращались и Чуковский, и Маршак, для большинства русских детей стали первыми любимыми книжками.
В послевоенной Америке английскую классику потеснили целлулоидные, вечно счастливые Дик и Джей, однако появление книг Доктора Сьюза, немедленно превратило их в старомодный стилистический курьез.
«Кот в шляпе», напротив, сумел перерости границы «очень популярной книжки для детей». Эта книга – некая идеальная территория, на которой наступает единение всего взрослого в детях и всего детского у взрослых. Сам Доктор Сьюз, конечно же, был Котом.
Кот приходит к детям, чтобы нарушать правила и безобразничать, он — любитель шуток, нелепицы, чепухи и проказ. Однако, при всей своей опасности, Кот явно – взрослый..Он вовлекает детей в Игру, сопровождая их и на пути «туда», и на пути «обратно».
— Всё подмету и соберу.
Нет худа без добра.
Я отвечаю за игру.
Последняя игра.
Кот нарушает законы и смеется над правилами, на защиту которых бросается рыбка в аквариуме. На ее попечение оставила детей нерадивая и пугающая мамаша. Мы нигде не найдем объяснений, почему же она ушла, оставив детей совершенно одних, зато всю сказку будем бояться ее прихода. Рыбка ревностно пытается исполнять роль «Смотрителя» и Старшего Брата, но оказывается не тираном, а жертвой. В мультфильме, снятом по сценарию Доктора Сьюза Штука Первая и Штука Вторая (подручные Кота), вытворяют с бедной тиранической Рыбкой куда более жестокие трюки, чем в книжке. При всей своей непредсказуемости и необычности, у нас, у зрителей, Кот вызывает куда больше доверия, чем добропорядочная рыбка и неизвестно где пропадающая мама. Практически мгновенно, Кот в шляпе стал главным любимцем всех англоязычных детей. За первый год дистрибуции было продано 2 миллиона копий. В течении нескольких лет книги Доктора Сьюза были переведены более, чем на 20 языков мира. Сегодня «Кота в шляпе» в равной степени любыт и чинные детские библиотекари и провинциальные школьники, современные художники и музыканты, неформалы и маргиналы всех мастей, артистическая богема и ученые-филологи.
Все тексты Сьюза выстроены согласно неумолимой внутренней логике. Если у персонажа сказки очень длинная шея, то он должен переваривать завтрак не меньше нескольких недель. Если директором Зоопарка становится ребенок, недостаточно того, что он перевернет в нем все порядки вверх дном. Изменения коснутся и его обитателей: звери из обычных слонов и медведей превратятся в «Слоно-котов», в Зомба-ма-Тан (неясного происхождения дружелюбное создание похожее на гигантского обросшего шерстью тюленя, с кошачьими глазами, пушистым хвостом и милой мордочкой), в семейку оленей со сросшимися рогами и многих-многих других «правильных детских» жителей Зоопарка.
Наравне с общепринятой в детской литературе «весельем», «симпатичностью» и «уютностью», в сказках Доктора Сьюза отчетлива показана темная и опасная сторона мира ребенка.
Она присутствует на равных правах со светлой, без всякого осуждения, как соблазнительная и желанная. Мы проходим по самой грани доброго и злого, опасного и веселого, порядка и анархии… Мы в мире Детства.
Туве Янссон, автор «Муми-Троллей» в своей речи произнесенной по случаю присуждения ей Междунардной золотой медали Андерсена, говорила: «Мир детей — это пейзаж, нарисованный яркими красками, где добро и зло неотделимы друг от друга. В этом мире есть место для всего и нет невозможного. Неразумное перемешивается с ясным и логичным. Ребенок может с радостью воспринимать страх и одиночество, всю захватывающую атмосферу ужаса, но он чувствует себя одиноким и покинутым, если нет утешения, нет спасения и нет возврата назад.» Доктор Сьюз хорошо это понимал.
Сегодня сказки Доктора Сьюза возвращаются в Россию. В петербургском издательстве «Кырля-Мырля» выходит «Кот в шляпе» — настоящая «икона» американской детской литературы. За ним последует издание двух других больших произведений Доктора Сьюза и целая серия книжек для самых маленьких с параллельными английскими и русскими текстами.
Как повлияет появление Доктора Сьюза на российскую детскую книгу? Сможет ли он потеснить заполонивших полки магазинов и библиотек анилиновых зайчиков и глазастых белочек, имитирующих Уолта Диснея, поставленного «на поток», и почему-то признанных в качестве стандарта?
Точного ответа мы не знаем, но хочется верить, что герои сказок Сьюза станут такими же родными для российских детей, какими стали Доктор Айболит, Элли и Робин-Бобин Барабек.
—Ася Федотова, Ника Дубровская