Про Мурзилку

Миша Габович пишет:

Переводил вчера-сегодня любопытную статью про детскую литературу в русских переводах. Там упоминается книга Анны Хвольсон рубежа XIX-XX веков, в которой впервые появляется «Мурзилка» (отсюда название журнала, позже ее переделал Носов со своим «Незнайкой»). Правда, в статье утверждается, что книга Хвольсон была переводной. Оказывается, это не совсем так: хвольсонские сказки были основаны на рисунках канадо-американца Палмера Кокса, весьма популярных в то время в англоязычном мире. Борис Карлов, автор сайта sheba.spb.ru и автор новых сказок о Мурзилке, по описанию восстановил прототип Мурзилки: это такой длинноногий человечек в пенсне и шляпе-цилиндре (см. http://sheba.spb.ru/lib/hvolson.htm). А мне вот с помощью шотландско-канадского калифорнийца Дэвида МакФадьена удалось восстановить имя этого персонажа: у Кокса его звали Cholly Boutonnière, т.е. Чолли-петлица. См. http://freemasonry.bcy.ca/brownies/The_Band.html).

И еще один интересный сюжет: человечки из комиксов Кокса, прототипы хольсонских «малюток», назывались Brownies (не путать с одноименной калорийной бомбой). Они в свою очередь основаны на персонажах из шотландской и североанглийской мифологии, похожих на славянских домовых (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Brownie_(elf)). Насколько мне известно, в русских историях про малюток эта параллель никак не используется.

Кстати, посмотрите этих человечков. Там еще есть забавный профессор Качаков — «русский, бывший нигилист».

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в LiveJournal