Восстание овощей

Восстание овощей

В этом году детская книжная ярмарка в Болонье празднует сразу два юбилея Джанни Родари:

в 2010 году исполняется 90 лет со дня его рождения и 30 лет со дня смерти.

На ярмарке представлена выставка работ художников-иллюстраторов «Грамматика фигур», посвященная творчеству Родари; проводятся семинары и круглые столы.

 

Книжки Джанни Родари — важная часть моего советского детства, а Чиполлино — наш родной советский брэнд, почти как Незнайка.

Он боролся со злыми высокомерными фруктами за счастье неказистых овощей

и вообще за всех униженных и оскорбленных, как настоящий герой классической русской литературы.

В детстве Родари представлялся мне кем-то вроде итальянского Пушкина-Толстого:

Он очень любил детей и «милость к падшим призывал».

 

О судьбе самого знаменитого итальянского детского писателя я поговорила с Паоло Станезе — иследователем творчества Джани Родари и сотрудником издательства Edizioni EL.

«Литературная слава пришла к Родари сначала в СССР и странах советского лагеря,

и только потом — на родине.

В Италии книги Родари были долгое время запрещены в школах,

а католическая церковь периодически устраивала их публичные сожжения перед дверями провинциальных храмов.

И хотя, в отличие от знаменитых нацистских книжных костров,

эти сожжения официально государством не поддерживались,

расстановка сил была вполне ясна: это мы, а это — наши враги.

Католическая церковь именовала Родари не иначе как «самим дьяволом».

Сжигали в основном друга советских детей Чиполлино и еще книгу под названием "Блокнот пионера"».

Тем временем, итальянских правительственных чиновников, посещавших СССР, обязательно спрашивали: «Как поживает самый знаменитый итальянский писатель? Над чем он сейчас работает?»

Но чиновники только пожимали плечами: «Who is mister Rodary»?

 

После второй мировой войны, когда популярность компартии в Италии достигла своего пика, а литераторы, кинематографисты, художники хотели изображать настоящую Италию и итальянцев, Джанни Родари устроился работать журналистом в коммунистическую газету «Унита» (l'Unità) и вел там детскую рубрику.

Сам он считал себя газетчиком, которому партия дала задание писать для детей.

 

После разоблачения культа личности и особенно после событий в Венгрии в 1956 году большинство итальянских коммунистов от коммунизма сталинского дистанцировалось.

Однако Родари не уходит ни из партии, ни из газеты.

Значительно позже он меняет издательство и переходит работать в другую коммунистическую газету Paese sera, которая в отличие от l'Unità не являлась официальным партийным органом.

Новое издательство, несмотря на свои политические симпатии, просит Родари отредактировать тексты уже написанных книг с формулировкой: «чтобы не оскорблять народные чувства».

Родари убирает прямые упоминания о коммунизме, классовой борьбе и антиклерикальные выпады.

 

Переводчица Родари на словенский Мария Степанкова считает, что только благодаря настойчивым напоминаниям из-за рубежа итальянцы наконец-то обратили внимание на Джанни Родари. Степанкова перевела три книги Родари.

Эти переводы вышли 25 лет назад. С тех пор ни ее, ни чьи-либо другие переводы Родари в Словении не издавались.

Вместе с развалом советского блока один из самых популярных детских писателей был забыт почти во всех странах Варшавского договора.

В России, однако, книги Родари продолжают издавать.

Его герои были важной частью советского проекта, они проникли во все возможные медиа: по мотивам Чиполлино поставили балет на музыку Хачатуряна, мы смотрели многочисленные фильмы, мультфильмы, телевизионные программы и радиопостановки.

Со школьных тетрадок и портфелей нам радостно улыбался смельчак Чиполлино или грозили злобный Помидор с Лимоном. Нас окружала целая галерея образов, созданная лучшими советскими иллюстраторами.

Родари иллюстрировали Сутеев и Кокорин, Лебедев и Митурич. Интересно, что во время одной из многочисленных поездок в СССР Родари подарил права на свои книги советским детям. Однако, как и все в этом мире, широкие жесты — вещь временная.

Вдова Родари, симпатичная седовласая старушка, благожелательно присутствовавшая на посвященных покойному мужу мероприятиях, передала все права на произведения Родари в управление уже упоминавшемуся издательству Edizioni EL.

В 1995 году РФ подписала Бернскую конвенцию, а с 2001 года большинство прав, находившихся в «общественном» пользовании, оказались в пользовании «частном».

Понятно, что и издательство Edizioni EL не планирует раздаривать авторские права народам мира, включая и (ныне не существующий) советский народ.

Тем не менее, Россия одна из немногих стран, где права на Родари бойко раскупаются. Одно только российское издательство «Омега» продало 560 000 копий «Чиполлино» за 2009 год.

Вполне возможно, что российским издателям выгодна обстановка эксклюзива на хорошо продающиеся наименования, а ситуация, когда правами на издание владеет некий абстрактный «народ», только вредит бизнесу.

Судьба книг Родари во Франции тоже оказалась сравнительно удачной.

Сильная коммунистическая партия, популярность в народе французского движения Сопротивления, а также личный друг Родари и гениальный литератор Роже Соломон вместе сумели «поселить» Родари во французской культуре, сделать его родным для французских детей автором. Начиная с 50-х, Роже Соломон сам переводит и издает книги Родари.

Его нынешний французский издатель Ален Серр, выступая на конференции, размахивал руками и причмокивал, приводя примеры того, как Родари был не просто переведен, а именно переписан по-французски Роже Соломоном.

 

В Каталонии Джанни Родари оказался популярен тоже благодаря личной дружбе и таланту конкретного человека. Тереза Дуран-и-Арменголь познакомилась с ним на встрече прогрессивных испанских учителей, которые планировали акции против диктатуры Франко.

В момент знакомства с Родари Тереза даже толком не знала итальянского.

Она была молодой активисткой, ей понравился идеологический задор Родари.

Впоследствии она подружилась с писателем и сумела сделать переводы, которые до сих пор читают и любят дети Каталонии.

 

В Англии в конце 60-х вышло всего несколько книжек Родари. Переизданий не было. Родари на английском не существует.

 

После смерти писателя его постигла судьба многих замечательных авторов: переупаковка (repackaging). Все книжки Родари были для начала вновь переизданы в мягких обложках со скупыми газетными иллюстрациями.

Получился такой «эконом-вариант», что-то вроде пособий для подготовки к экзаменам за 90 минут.

Закончив переиздание, владельцы прав растерянно пожали плечами, но тут же придумали себе новое дело: книги Родари разобрали на отдельные небольшие истории, пригласили художников — обладателей оригинальных художественных стилей (тм) и принялись переиздавать все по новой. В таком виде проект выглядит практически бесконечным.

Художественное оформление ответственно за значительную часть «месседжа» книги.

Это все равно что использовать фразу «All you need is love» для оформления футболок и сумок. Вроде бы фраза одна и та же, но сумки всегда разные: зеленые, желтые, плюшевые.

Боевой клич Родари запихали в такую яркую упаковку, что от него не осталось даже пшика. Только нежное урчание да жалкое причмокивание.

Берлускони использует приемы Родари, приглашая детишек в парламент и назначая их министрами шоколада и мармелада, но это имеет такое же отношение к реальным намерениям Родари и так же фальшиво, как красочные страницы дорогих книг, изданные для итальянских детей спустя 30 лет после смерти и 90 лет после рождения писателя.

Несмотря на то, что в Италии множество школ названо в честь Родари, а его имя знает каждый ребенок, информация о коммунистических взглядах Родари у современных итальянцев вызывает шок.

Для них Родари — это дедушка в орденах, отмеченный почетными грамотами правительства за хорошее поведение. На конференции, посвященной его творчеству, Родари называли «великим фантазером», «могучим социальным мечтателем» и «изощренным лингвистом». Его изображают добрым, безобидным старичком.

 

Как сказал датскому королю создатель первого парка развлечений в Европе «Тиволи», уговаривая его выделить под строительство землю: «Ваше величество, когда люди развлекаются, они не думают о политике».

 

Ника Дубровская 

опубликовано в рабкоре

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в LiveJournal