Доктор Сьюз в Мировой Культуре
Произведения Доктора Сьюза переведены на 20 языков. Он очевидно повлиял на развитие мировой детской литературы. Отчасти это связано с лидирующим положением Америки после второй мировой войны, отчасти с ростущим доминированием англосаксонской культуры.
Однако, прежде всего, интерес к его творчеству связан с удивительным даром Доктора Сьюза, сумевшего совместить простое и сложное, образовательно-полезное и хулиганское, разрушительное и веселое.
Оказалось, что дети и взрослые разных национальностей восприняли Сьюза, как своего.
Кот в шляпе
“I know some good games we could play,” Тhen Sally and I But our fish said, “No! No! “Now! Now! Have no fear. |
«…Хороших игр не счесть,
Тут рыбка возопила: «Прочь!
«Ну, без страха, вперед! –
Первый трюк называется: «Рыбочка, ап!» |
Театральные постановки в России
По произведениям Доктора Сьюза поставлено множество детских спектаклей.
Списки театральных постановок по Сьюзу:
Доктор Сьюз в Русской Культуре
Статьей Чуковского «Познакомьтесь с Доктором Сьюзом!» откроется первое издание книг Доктора Сьюза с его оригинальными рисунками. Однако, Доктор Сьюз для российской культуры и русского языка совсем не новичок. Его знают и любят, хотя он и издавался что называется "от случая к случаю", у него не было "главного переводчика" и "линейки книг", "официального представителя", следившего за правильностью использования его образов и других соответсвующих масштабам этого автора регалий. Можно сказать, что он "просочился" в русскую культуру как бы невзначай. Его приняли за своего. По произведениям Доктора Сьюза в России выходили мультики, ставились театральные постановки, диафильмы и радиоспектакли, писались восторженные статьи, переводчики и поэты переводили Сьюза "в стол" (без особых надежд на издание). Родители, знающие английский язык, переводили своим детям сказки Сьюза самостоятельно, вклеивая русский перевод поверх английского. Сказки Доктора Сьюза входят практически во все списки рекомендованной литературы для детей дошкольного возраста.
Я нашла эту запись в частном дневнике пользователя Живого Журнала:
По телеку уже довольно давно идет реклама фильма «Кот» с Майком Майерсом. При очередном просмотре это рекламы меня вдруг стукнуло – это же один в один наш старый советский мультик…. Про двух детей – мальчика и девочку, которых мама оставила дома, им было скучно, но вдруг к ним пришел такой сдвинутый кот и устроил блин полный бардак… Ну, помните? «Все это бред! Не говорят ни рыбы, ни коты!» — это как раз рыба сказала…. Из нее космонавта сделали… в шлеме из аквариума… у нее свисток еще был… она поездом потом командовала… или «А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!» и еще «Бим-бом, бим-бом, весь-дом-вверх-дном»… что-то там дальше… «начинаем убирать»…. Там еще слон из пылесоса был… на колесиках… одной ногой отталкивался и катился… с щеткой на конце хобота и длинным хвостом, которым дети пользовались как скакалкой… Ну?…. Я негодовал! Давно известно, что голливудские агенты ушами не хлопают, а рьяно ищут новые сюжеты для фильмов, потому как свои давно кончились, даже комиксов уже не осталось… Но стырить наш родной советский мультик!!!!! Сволочи… Несколько дней я мучился, пытаясь вспомнить название мультфильма… рылся в каталогах…. Пусто… думал уже не вспомню и не найду… как вдруг оно само собой всплыло…. «Кот в колпаке»! Моему возмущению не было предела! Они еще и название стырили! Ведь это у нас этот фильм идет с названием «Кот», а в оригинале звучит как «The Cat in the Hat», то есть «Кот в шляпе», или, что то же самое, – в колпаке. Нашел инфу про фильм… Хм… «В 1957-ом году в свет вышла книга классика американской детской литературы Доктора Сьюза "Кот в шляпе" / "The Cat in the Hat", которая по сей день числится в первой десятке семейных бестселлеров за всю историю»… Что-то не вяжется… А ну-ка, подать мне инфу про наш мультик…. Так… «Кот в колпаке»… покадровый монтаж…. Свердловская киностудия, 1984 г…. Хм… режиссер Алексей Караев… сценарист О. Рывкин… так… опаератор, композитор… бла бла бла…. О! «По стихотворению доктора Сьюза»… Вот тебе на… Поди ж ты…. :( «В 1950 году одно из издательств обратилось к Доктору Сьюзу с интересным предложением написать книгу для малышей, которая бы состояла всего из 250 наиболее употребительных слов. Книга должна быть несложной для чтения и одновременно интересной. Это был совершенно новый взгляд на детскую книгу, и Доктор Сьюз первым с успехом поддержал его. Рифма "cat" (кот) и "hat" (шляпа) попалась на глаза писателю случайно и постепенно обросла сюжетом. Так появился знаменитый "Кот в шляпе". И писателю хватило всего 220 слов, чтобы рассказать её. Но как! Книга навсегда стала одной из самых любимых у детей и родителей. Сказка напоминает музыкальное произведение — песню с повторами и рефренами, со своим внутренним темпом, то замедленным, то быстрым. Начинается история медленно. Льёт дождь, детям скучно. С появлением кота темп ускоряется. Кот проделывает разные фокусы, действует молниеносно, стремительно. Но вот приходит мама, и всё стихает и успокаивается, как будто ничего и не было. " Upd: Кстати, "Гринч, похититель рождества" тоже по сказке доктора :) Upd #2: Черт, оказывается куча наших мультфильмов по его сказкам снято… и все это прошло мимо меня… невероятно :(
Библиография Доктора Сьюза по-русский
Доктор Сьюз написал множество книжек, по которым сняты фильмы, мультфильмы, поставлены спектакли, мюзиклы, созданы компьютерные и настольные игры и даже построено настоящий огромный игровой город — Сьюзленд.
Библиографию книг Доктора Сьюза по-английски вы можете посмотреть тут.
Доктор Сьюз в интернете (в основном по-английски) тут.
Список публикаций по-русски: